『walling sky walk』
[
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「詩のような題」=「ポエティック・タイトル」
『walling sky walk』
この
かべの ような そらを
ぬけだして
さて
どこへ いこうか
いや
もう どこだって いい
※[walling]と言うのは、「壁のような」という感じの意味みたいです。
詳しくはわかりませんが、「グーグル翻訳」で出てきました。
ここでは[walling sky walk]を「壁のような空の上を歩く」と言うような意味で使いました。
「スカイ・ウォーク」と言うと空の上をフワフワと漂うようなイメージがありますが、この場合は、もう少しシッカリとした方向性をもって歩くイメージに近いのかも知れません。
ただし、「その方向」は『もう どこだって いい』というような感じでしょうか。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※『 』 の中は「題の題」のようなものです。
その絵を呼ぶのに使う「呼び名(ニックネーム)」だと思ってください。
あぁ、言い忘れてましたが、「絵の題」としてつくっています。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※上の記事に関連することを、下のリンクでも説明しています。
geijutuno20ctsousitu.hateblo.jp